place-kick > grüβ für dich, rollin [strahl-]stein >>
! свитъците*, разбира се в превод на гръмоизвержително добрия зашев,
(като полагаме, че (i) пастишът е blaxploitation и (i') нощем сме бели наистина, с вариант: смъртта все пак е бяла)
*завръщането възпитава в усещането, че си бил другаде. някъде изобщо. говоря строго за себе си, която се връщам в този текст, не за себе си или другиго, който все се завръща. пък и (нали) толкова големи като суифт и русо са използвали думичката "модерно" като ругатня.
Monday, July 21, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"свободното диплене на гънките...") -дали? а ти прочете ли "Белегът на стената" -В. Улф-
ReplyDeleteвинаги, северен
ReplyDeleteколкото до втория въпрос - е как?! аз спрях отдавна, ако ти не си сигурен (че знаеш), кой, по дяволите.